Статистика
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0
|
Каталог статей
В категории материалов: 96 Показано материалов: 61-70 |
Страницы: « 1 2 ... 5 6 7 8 9 10 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Об идее Раскольникова существует обширная научная литература, многое в ней подмечено верно, но это, как правило, лишь частичное усвоение мыслей героя или суждении других о нем. И действительно, трудно осознать сложную и противоречивую идею Раскольникова как нечто целое, трудно распутать тот узел противоречий, в который стянута его идея до преступления, — легко порвать те логичные и алогичные связи, которые и создают дисгармоничное целое идеи Раскольникова. Из нее нет необходимости делать строгую и логичную систему, но разобраться в том, в чем запутался герой романа, — такая необходимость есть.
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335258-teoriya-raskolnikova-%E2%80%93-teoriya-prestupleniya-%C2%ABpo-sovesti%C2%BB-%C2%ABkrovi-po-sovesti%C2%BB |
В художественной системе М. М. Пришвина (1873—1954) игра выступает в качестве особой стратегии творческого поведения художника. В основании философии пришвинской игры лежит романтическое представление о художнике, творящем иную действительность. В историческом разрезе эта игра восходит к театру Античности, осмысленному писателем как диалог человека с космосом, имеющий экзистенциальные смыслы [см.: Тахо-Годи, с. 208]. Формы игровой стратегии актуализируются в жизнетворчестве Пришвина особенно в 1930-е гг. и выражаются в обращении к «устным» жанрам — сказке, легенде, были, под которыми писатель скрывает злободневное содержание своих размышлений, в создании игрового романа о творчестве «Журавлиная родина» (1929).
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335268-zhiznetvorchestvo-m-m-prishvina-igrovaya-strategiya |
В связи с изменением художественной парадигмы в русской литературе рубежа XIX—XX вв. актуализировался интерес к феномену слова. В художественных произведениях авторов этой эпохи внимание к феноменологии слова воплотилось на уровне образности, тематики и мотивной структуры. Преобладающей концепцией в русском модернизме становится представление о сак- ральности или магизме слова, его способности изменять течение реальности, что прямо провозглашалось в статьях, манифестах и художественных произведениях авторов этого круга. Достаточно вспомнить характерные названия: «Магия слов» (1904) А. Белого, «Поэзия как волшебство» (1914) К. Бальмонта и др. Данное явление также неоднократно становилось предметом научного осмысления [см., например: Ермилова; Ханзен-Леве; Лотман; и др.]. В этой интерпретации силы и могущества слова сложнейшим образом переплелись самые разные источники. С одной стороны, это христианская традиция и особенности исторического принятия христианства на Руси. Примечательно, что русский список «Прогласа» Константина Философа был издан А. И. Соболевским в 1902 г. В. Н. Топоров, подробно анализируя варианты списков фрагментов «Прогласа», раскрывает сущность софийной наполненности мира в свете логосной трактовки бытия Слова [см.: Топоров]. С другой стороны, это гности- чески-оккультная традиция, подробно рассмотренная в ее влиянии на русский модернизм в монографии Н. А. Богомолова [2000].
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335273-motiv-%C2%ABopustoshennogo%C2%BB-slova-v-lirike-i-annenskogo-i-ego-razvitie-v-poezii-postsimvolizma |
Процесс трансформации, традиционно рассматриваемый с позиций лингвистической науки как сущность межъязыкового перевода, предполагает обязательное наличие в данном процессе операционных единиц. Проблема выделения единиц перевода остаётся одной из самых сложных и дискуссионных проблем современной теории перевода. Некоторые ключевые аспекты обозначенной проблемы были впервые подробно описаны в работе канадских лингвистов Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, где исследователи справедливо отмечали, что «поиск операционных единиц является одной из процедур всякой науки, а часто и самой спорной. Так же обстоит дело и в переводе» [15: p. 36][1]. По мнению большинства переводове- дов, к настоящему времени вопрос о единице перевода так и не получил однозначного решения [6: с. 247-263]. В современных исследованиях неоспоримо признаётся факт существования такой универсальной переводоведческой категории, как «единица перевода», обладающей онтологической реальностью и существующей сущностью.
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335298-semanticheskaya-situatsiya-kak-edinitsa-khudozhestvennogo-perevoda-na-materiale-situatsii-gad |
Исследования творческого наследия знаменитой английской писательницы начала XIX в. Джейн Остен имеют долгую историю. В эпоху господства романтизма творчество этой писательницы, повествующее всего лишь о жизни английского провинциального дворянства, осталось незамеченным, а потому и не оцененным современниками по достоинству. За два столетия исследований ее произведений был проделан значительный путь — от определения их как назидательной и морализирующей литературы для юных девушек до оценки в качестве источника, отражающего свое время. В Викторианскую эпоху Дж. Остен рассматривали как «автора социальных комедий» или делали акцент на эстетической составляющей ее творчества. В этот же период сформировался и сам культ писательницы, который активно создавался ее родственниками.
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335322-dzhein-osten-feminizm-i-postkolonialnye-issledovaniya |
В истории английской эстетической мысли начала XVII века выдающаяся роль принадлежит драматургу, поэту и теоретику литературы, младшему современнику Шекспира Бену (Бенджамину) Джонсону (Ben Jonson, 1573-1637). Создатель особой жанровой разновидности английской комедии (humour comedy, или комедия гумора), Джонсон явился вместе с тем родоначальником теоретической категории «юмор» (англ. humour), сделав важный шаг в сторону ее терминологизации на почве литературной критики и общей эстетики.
Используя термин ‘humour’ для обозначения характера, обладающего выраженными признаками комической односторонности, Джонсон опирался на этимологическое значение слова, как бы оживляя его внутреннюю форму (лат. humor — жидкость, жизненный сок). Великолепный знаток античности, Джонсон придал новый смысл медико-психологическому учению древних о темпераментах, зависевших, по мнению Гиппократа, от преобладания в теле человека одной из четырех физиологических жидкостей: крови, желчи, «черной желчи» («меланхолии») и слизи («флегмы»). Возрождая физиологическую трактовку понятия «humour», драматург вместе с тем подчеркивал, что в отношении человеческого характера, темперамента или «нрава» данное слово употребляется метафорически, свидетельствуя о преобладании какого- то свойства, «страсти» или привычки в общем нравственно-психологическом или душевном «расположении» индивида (his «generalDisposition»). Программные представления Джонсона на интересующую нас тему были изложены в сцене-прологе к комедии «Everyman Out of His Humour,» (1599), написанной несколькими годами позже самой пьесы. Название пьесы с трудом поддается точному переводу; его наиболее распространенные русские эквиваленты — «Всяк вне своего нрава» и «Все без своих причуд».
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335324-ob-esteticheskikh-i-moralno-filosofskikh-osnovaniyakh-kategorii-%C2%AByumor%C2%BB-v-angliiskoi-literatu |
Слово «СЧАСТЬЕ» я выбрала потому что, это слово из семи букв являются для меня целью моей жизни. Как часто мы произносим это слово. И каждый вкладывает в него свой смысл. Даже многие философы, учёные, писатели, художники, изобретатели и т.д., так и не могут сказать точно, что же такое счастье. Все говорят о счастье, и никто не может дать точное определение счастья.
Счастье. Порой само звучание этого слова наводит на нас какое-то блаженство. Человек всю жизнь ищет формулу счастья, т.е. счастье - это по всем признакам единственная цель нашей жизни. Смысл жизни - стать счастливым, быть счастливее других, оказаться наисчастливейшим.
Очень редко встретишь человека, который скажет, что он счастлив. Но гораздо больше людей, которые говорят, что они были когда-то счастливы, или еще смешнее - они обязательно будут когда-то счастливы, но ни один не сказал про настоящий момент.
Для меня счастье, это когда у тебя всё хорошо, восхитительно, и никто тебе не мешает быть счастливой. Это когда ты добилась всего чего ты так хотела: быть всегда здоровой, окончить хорошо школу и институт, найти лучших друзей и хорошую работу, когда нашла свою любовь всей жизни и построила свою семью, родила хороших и здоровых детишек, когда есть своё жильё, денег хватает на то, что тебе так не обходимо, вырастить детей и поставить их на ноги, обеспечить им хорошее будущее, понянчиться со своими внуками и наконец, просто спокойно встретить свою старость с любящим тебя человеком…. Вот всё это в целом, для меня является счастьем. Поэтому я и выбрала это слово, потому что, только это слово заключается целью всей жизни!!!!!
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335354-tvorcheskaya-rabota-po-russkomu-yazyku-i-kulture-rechi-na-temu-%C2%ABschaste%C2%BB |
«Жизнь рисуется нам как беспрерывный обман, и в малом, и в великом. Если она даёт обещания, она их не сдерживает или сдерживает только для того, чтобы показать, как мало желательно было желанное. Если жизнь что-нибудь даёт, то лишь для того, чтобы отнять» - так можно сформулировать основную мысль текста.
Философ обратился к этой проблеме неслучайно, ведь каждый день жизнь заставляет нас, то радоваться и ликовать, в силу тех или иных событий, и при этом на крыльях счастья парить по улицам, излучая счастье и радость, то устало переводить взор по серым улицам, которые минуту назад казались нам совершенно обычными, и опять же в силу каких-то неприятных событий, словно затянулись серой пеленой страха и неудач.
Именно об этом заставляет нас задуматься писатель: «Жизнь с её ежечасными, ежедневными, еженедельными и ежегодными, маленькими, большими невзгодами, с её обманутыми надеждами, с её неудачами и разочарованиями - эта жизнь носит на себе такой явный отпечаток неминуемого страдания, что трудно понять, как можно этого не видеть, как можно поверить, будто жизнь существует для того, чтобы с благодарностью наслаждаться ею, как можно поверить, будто человек существует для того, чтобы быть счастливым» Он говорит о том, что никакое счастье не способно собою перекрыть несчастие. Так как это несчастие, ни что иное как одна из ступеней жизни, на которую мы неминуемо должны наступить, дабы почувствовать контраст, наступая на следующую ступень, которая, как нам кажется, несет в себе счастье и покой. Автор старается показать, что без неприятных моментов, мы не смогли бы со всей полнотой ощутить сладкий вкус радости, ценить каждый момент, который отпускает нам жизнь.
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335468-tvorchestvo-gomera |
Достоевский написал роман «Униженные и оскорбленные», в котором попытался повторить не только успех, но и литературную программу «Бедных людей». На это указывало уже заглавие романа, вариативное по отношению к заглавию первого романа Достоевского («Бедные люди» — «Униженные и оскорбленные»). В содержании «записок неудавшегося литератора» много значит тема литературного дебюта Ивана Петровича, полностью, вплоть до деталей, повторявшего успех «Бедных людей», дебют Достоевского. В романе много признаков социального и литературного быта 40-х годов, но он переосмыслен Достоевским по отношению к современности — к 60-м годам; этим вызвано смешение в художественном времени романа примет 40-х и 50-х годов. Достоевский как бы «снял» в историческом времени свое заточение в «Мертвом доме», сведя десять лет своей жизни к событиям одного года жизни «неудавшегося литератора» Ивана Петровича.
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335481-syuzhetnyi-i-fabulnyi-tsentr-romana-%C2%ABunizhennye-i-oskorblennye%C2%BB |
Он принадлежал к тому же поколению, что и Шолохов, Андрей Платонов, Ильф и Петров, Булгаков Фадеев, Каверин, Федин, Катаев, Бабель, Леонов, Вс. Иванов, Пильняк…
С некоторой натяжкой можно сказать, что все они ровесники века. Можно сказать пафосно: замечательное поколение замечательных писателей, рожденных замечательным революционным временем.
Они прославились на всю страну, некоторые даже на весь мир, не достигнув тридцати лет, чему некоторым образом поспособствовала эмиграция, «расчистив поле» - устранив таких мощных конкурентов, как Бунин, Горький (на несколько лет), Куприн, Мережковский, Шмелев, Зайцев, Арцыбашев, Сологуб, Замятин, а также молодые, тоже из поколения девятисотых – Владимир Набоков и Гайто Газданов.
Остались унаследованные от дореволюционной эпохи, но лояльно настроенные Вересаев, Серафимович, Сергеев-Ценский, Гладков, Пришвин – писатели достойные, но не великие.
Читать полностью:http://www.km.ru/referats/335487-perechityvaya-yuriya-oleshu |
|
|